الحمل والعناية بالطفل

مرحباً بك بمدونتنا

ستة أعمال ضمن سلسلة الإبداع القصصى عن «القومى للترجمة»

صدر حديثًا عن المركز القومى للترجمة، ضمن سلسلة الإبداع القصصي، ستة أعمال، متنوعة بين ستة لغات.

فعن اليونانية، ومن ترجمة خالد رؤوف صدرت رواية «التحول» من تأليف «ذيميتريس ذيميترياذيس» الذى يعتبر من أهم الكتاب في اليونان، والذي يميزه براعته على المستوي اللغوي، حيث يستخدم ألفاظ اللغة ويتلاعب بها كيفما شاء.
مجموعة القصص الكردية القصيرة بعنوان «الآهات» من تأليف «سعيد حجي صديق زاخويي» ومن ترجمة سوزان سامى جميل، وتسرد هذه القصص معاناة نساء كردستان أثناء تقسيمها من خلال سيرة مجموعة من النساء وقع عليهن الظلم فقتلن أو انتحرن دون أن يؤنب الجاني ضميره.
وعن البرتغالية صدرت رواية «لغز القاف» من تأليف ألبرتو موسى، ومن ترجمة وائل حسن، والكتاب ينقسم إلى ثمانية وعشرين فصلاً، عنوان كل منها حرف من حروف الأبجدية العربية، ويتخلل تلك الفصول الرئيسية فصول أخرى وسيطة بعنوان «مؤشرات» و«استطردات»، ويؤكد المؤلف أن القارئ سيكتشف بنفسه حقيقة لغز القاف عند الانتهاء من قراءة الرواية.
رواية جان بول سارتر «الجدار»، والتي ترجمت عن الفرنسية، ونقلها إلى اللغة العربية نجلاء نادي، ومن مراجعة فاطمة خليل، و«سارتر» الذى قيل عنه حين رحل أنه كان آخر فلاسفة القرن، حيث أصبحت كل المفردات والتعابير الفلسفية مقرونه بـ«سارتر» وكتاباته، وأصبحت كل المفاهيم تقود إلى عالمه: الحداثة والتقدم والالتزام والحرية والوجودية، وأصبح في مرحلة ما هو فيلسوف فرنسا والناطق باسمها وفكرها.
كما صدرت رواية «الكسوف» من تأليف «كبئتشيرو هيرانو» ومن ترجمة ميسرة عبد الراضى عفيفى، والرواية الصادرة عن اليابانية تقع أحداثها في فرنسا إبان نهاية القرن الخامس عشر، حيث يحاول بطل الرواية الوصول إلى حجر الحكماء المسمى «الأكسير» الذي يحول كل المعادن إلى ذهب، ورغم أنها رواية «هيرانو» الأولى ولكنها أحدثت ضجة كبرى في اليابان عند نشرها معلنة عن مولد أديب عملاق.
«مستر فيرتيجو» للأديب الأمريكي بول أوستر، من ترجمة عبد المقصود عبد الكريم، والتى تدور فى أجواء فانتازية عن صبى يتيم يتعرف على مسافر غامض يدعى «مستر يودي» والذي يعلمه الطيران بقدراته الخاصة.